The Christology Of Ho Amnos Tou Theou In The Contextualization Of Johannine Theology: Domba And Adomba In The History of Translation In Indonesia

Andrew Scott Brake


How do we translate Ho Amnos tou Theou in a context where there is no concept of a sheep, lamb, or goat? How do we communicate the Christology of the Lamb of God? Is Christianity or Christology translatable? If so, has it been translated according to the intention of the writer of the gospel of John? Decisions in translation related to the concept of the Lamb of God have impacted the Christological understanding of the Gospel of John and the nature of Jesus over several decades of contextualization and translation in Indonesia. Indonesia is a nation of many people groups, many languages, and many cultures, some of which are very different from others. How the essence of the original Greek is translated demonstrates much about the missiological motives and principles of the translator as well as the Christological assumptions understood in the Gospel of John, particularly John 1:29. Should the concept of the Lamb, and all the Old Testament background assumed with that identity, be lost in translation simply because there is no such animal as a lamb in the receiving context? This author thinks not, based on a proper understanding of the Johannine conception of that term, and his conception of the identity of Jesus as the Ho Amnos tou Theou. Therefore translators must be wary of allowing the context dictate the translation to the detriment of the essential meaning while also seeking to properly contextualize so that the essential meaning is still communicated in a way that is understandable to the receiving culture. It is outside the scope of this paper to present a comprehensive investigation of all the languages that have been translation in Indonesia. Thus, this paper focuses on the Mee, Dani, Damal, Ngalik, and Moni languages of Papua.

Full Text:



Hesselgrave, David J. Communicating Christ Cross-Culturally, 2nd ed. Grand Rapids, MI: Zondervan. 1991.

______________. Paradigms in Conflict: 10 Key Questions in Christian Mission Today. Grand Rapids, MI: Kregel. 2005.

Hughes, Robert Don. “Contextualization and the Missionary Endeavor,” in John Mark Terry, Eddie Smith, and Justice Anderson, eds. Missiology. Nashville, TN: Broadman and Holman. 1998.

Kostenberger, Andreas J. John (Baker Exegetical Commentary on the New Testament). Grand Rapids, MI: Baker. 2004.

______________. A Theology of John’s Gospel and Letters. Grand Rapids, MI: Zondervan. 2009.

Kroneman, Richard. The LORD is My Shepherd. An Exploration into the Theory and Practice of Translating Biblical Metaphor. Vrije Universisteit Amsterdam dissertation. 2004.

Laney, J. Carl. Moody Gospel Commentary: John. Chicago: Moody Press. 1992.

Marshall, I. Howard. “Lamb of God,” Dictionary of Jesus and the Gospels. Downer’s Grove, IL: IVP. 1992.

Moreau, A. Scott. Contextualization in World Missions. Grand Rapids, MI: Kregel. 2012.

Morris, Leon. Apostolic Preaching of the Cross. Eerdmans: Kindle Edition. 1965.

Rae, Murry. “The Testimony of Works in the Christology of John’s Gospel,” in Richard Bauckham and Carl Mosser, eds. The Gospel of John and Christian Theology. Grand Rapids, MI: Eerdmans. 2008.

Sandy, O. Brent. “John the Baptist’s ‘Lamb of God” affirmation in its canonical and apocalyptic milieu.” JETS. Vol.34, No.4 (December, 1991), 447-459.

Sanneh, Lamin. Translating the Message: The Missionary Impact on Culture. Maryknoll, NY: Orbis. 1989; rev.2009.

Skinner, Christopher W. “Another Look at the ‘Lamb of God.’” Bibliotheca Sacra. Vol.161, No.164 (Jan-March, 2004), 89-104.

Stein, Robert H. Jesus the Messiah: A Survey of the Life of Christ. Downer’s Grove, IL: IVP. 1996.

Wead, David W. “The Johannine double meaning.” Restoration Quarterly. Vol.13, No.2 (1970), 106-120.

Whale, Peter. “The Lamb of John: Some Myths about the Vocabulary of the Johannine Literature.” Journal of Biblical Literature. Vol.106, No.2 (June, 1987), 289-295.

viewed = 0 times

Copyright (c) 2019 Jurnal Jaffray

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Lisensi Creative Commons
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

pISSN 1829-9474
eISSN 2407-4047

Copyright © Jurnal Jaffray 2014-2023